СюжетыОбщество

«Потом — это уже всегда слишком поздно»

Как передать русский язык детям, растущим в другой стране? И нужно ли это делать? Истории нескольких семей и их подходов

«Потом — это уже всегда слишком поздно»

Иллюстрация: «Новая Газета Европа»

По данным Международной организации по миграции, более 10.5 миллиона граждан России живут за границей. Мощная волна эмиграции началась после полномасштабного вторжения России в Украину: точной статистики нет, но, по разным оценкам, число уехавших варьируется от 600 тысяч до миллиона человек. Многие эмигранты воспитывают детей: кто-то родился в новой стране и говорит на ее языке лучше, чем на русском, а кто-то переехал с уже развитым родным языком и был вынужден интегрироваться в чужую языковую среду.

Как стратегия воспитания в семье, система образования и среда общения влияют на языковое развитие ребенка? Что могут сделать родители, чтобы сохранить родной язык у своих детей, и (это важный момент!) какой ценой?

Алена Ицкова пытается ответить на эти вопросы на примере нескольких билингвальных семей из Франции.

«Никакой внятной беседы на русском языке дочка осуществить не может»

Камилла родилась в Москве, но сказать, что она выросла в этом городе, не получится. В школу девочка пошла в Петербурге, а еще через год вся ее семья перебралась во Францию.

До отъезда отец Камиллы, Андрей Демидов, работал преподавателем истории и обществознания, долгое время был сопредседателем независимого профсоюза «Учитель». Мать, француженка Карин Клеман, занималась социологией. Клеман приехала в Россию еще в 1990-х по совету научного руководителя, который порекомендовал ей писать о трансформации советского рабочего класса. Эта тема привела молодую исследовательницу в Москву, где она и познакомилась с будущим мужем.

Родители с детства воспитывали маленькую Камиллу как билингва, между собой говорили на русском, а с ребенком — каждый на своем родном языке.

По словам Андрея, в детстве с этим не было особых проблем. Разве что девочка иногда коверкала слова из французских в русские и наоборот. Так, морковку она могла назвать «кароткой», а салфетку — «серветкой» (от французских слов carotte и serviette, соответственно).

Иллюстрация: «Новая Газета Европа»

Иллюстрация: «Новая Газета Европа»

До шести лет Камилла ходила в обычный русский детский сад, где свободно общалась со сверстниками, а в первый класс ее отдали во французскую школу при Генконсульстве Франции в Санкт-Петербурге. Сами занятия велись на французском языке и по французской программе, но ученики, за исключением детей дипломатов, были в основном из России, поэтому чаще общались на русском. «Языковой баланс», как называет это Андрей, тогда для Камиллы немного сместился в сторону французского, но, по сути, она продолжала жить и общаться в русскоязычной среде.

Через год семья уехала во Францию, и Камилла легко адаптировалась к новым условиям — с французским языком у нее проблем не было. Однако вскоре ее русский перестал прогрессировать. Сейчас девочке 15 лет, но она разговаривает на уровне более младших детей.

— С бытовыми разговорами у Камиллы нет проблем, — говорит Андрей. — Она может поболтать с бабушкой или старшим братом, который остался в России. Но ее язык по сию пору остается на уровне если не семи лет, как было, когда мы только переехали, то на уровне десяти. Конечно, никакой внятной беседы на русском языке она осуществить не может.

На первых порах Андрей старался заниматься с дочерью русским по учебникам и прописям; пособия привозил из России. Он даже организовывал для Камиллы «книжный кружок» в дистанционном формате. Под руководством отца Камилла вместе с другим мальчиком из билингвальной семьи читала рассказы Паустовского. Общаясь по зуму, дети пытались разбирать произведения с точки зрения сюжета и обсуждать свои впечатления на русском языке. Этот эксперимент продлился примерно полгода.

С ростом нагрузки в школе и на внеклассных занятиях времени на уроки русского языка становилось всё меньше. Еще в Петербурге Камиллу отдали на балет, который ей очень понравился, поэтому много сил, помимо учебы, отнимали танцы.

Для языковой практики Камилле помогали поездки в Россию, общение с родственниками. Со временем и эта опция оказалась для семьи почти нереальной. В ноябре 2019-го стало известно, что ФСБ запретила Карин Клеман, маме Камиллы, въезд в Россию на десять лет. С чем именно связан этот запрет — объяснения нет. Последний год перед тем Клеман занималась региональным активизмом «желтых жилетов» и проводила параллели с протестующими в России.

После 2022 года поездки в Россию стали невозможны и для Андрея, тоже по политическим соображениям. Камилла продолжает общаться с бабушкой в дистанционном формате — они созваниваются раз в пару недель.

Сейчас Камилла намного лучше говорит на французском, чем на русском. Рассказывая это, Андрей почти не меняется в лице (или мне сложно разглядеть его эмоции — мы говорим по зуму), но его речь чуть замедляется, и голос становится немного грустным.

Сам Андрей начал учить французский после переезда в Париж. Его навыков хватает для профессиональной деятельности, правда, сейчас он не преподает, а работает на почте. При этом, признается мужчина, на французском ему всё еще сложно передавать и понимать полутона, эмоции, нюансы речи так, как это можно делать на родном языке. У его дочери та же проблема с русским.

Иллюстрация: «Новая Газета Европа»

Иллюстрация: «Новая Газета Европа»

«Действительно ли мне нужен этот русский язык?»

Бытует мнение, что ребенку достаточно просто слышать два языка, чтобы они «впитались сами». В эмигрантских чатах и группах в фейсбуке можно вдоволь начитаться комментариев на эту тему: если ребенок потерял язык, то виновата семья (чаще мама), родители не постарались и так далее. Эта романтизация легкого билингвизма одновременно создает ложные ожидания и ставит молодых родителей, которые сталкиваются с трудностями, в уязвимое положение.

На самом деле научить ребенка языку, в среде которого он не находится, совсем непросто, рассказывает Анастасия (имя изменено), преподавательница русского языка и литературы в одной из русских школ в Париже.

— Когда ребенок рождается в иноязычной среде или попадает в иноязычную среду, родители должны задать себе вопрос: «Действительно ли мне нужен этот русский язык? И если да, то зачем и чем мы готовы ради этого пожертвовать?»

— говорит Анастасия. — Это не праздные вопросы. Пожертвовать, скорее всего, придется многим, и сделать тоже придется очень многое.

За свою практику Анастасия встречала немало случаев, когда русская мама, родившая ребенка во Франции от мужа-француза, по разным обстоятельствам не начинает говорить с ребенком на родном языке или делает это очень редко. Например, в окружении французских родственников такая мама может чувствовать себя неловко, говоря на русском с малышом.

— Молодые мамы, не владеющие информацией о билингвизме, о том, как формируется язык, могут думать, что займутся языком «чуть позже, потом», — говорит Анастасия. — И это, конечно, самая большая ошибка. Этого «потом» не бывает. «Потом» — это уже всегда слишком поздно».

Конечно, объясняет Анастасия, это не значит, что ребенка невозможно будет научить языку, если не делать этого с самых малых лет. Но по мере взросления будет всё сложнее. Самое важное, что могут сделать родители, которые хотят сохранить у своих детей русский язык, — создать как можно более обширную языковую среду. Причем с ребенком нужно не только говорить на русском, но и требовать ответов на нём.

«Зоны человеческого мозга, отвечающие за понимание и воспроизведение речи, — это две разные структуры, — уточняет Анастасия. — Если вы стимулируете только зону понимания, то ребенок будет понимать. Очень часто неговорящие дети вполне прилично понимают по-русски».

Один из советов — сделать так, чтобы мама в доме перестала понимать по-французски и реагировала только на русскую речь ребенка. Но не исключены конфликты на этой почве.

Еще одним инструментом погружения ребенка в русскоязычную среду может стать русская школа. Во Франции это скорее собирательный термин: под ним подразумеваются и полноценные, аккредитованные школы, где программа соответствует государственной, и учреждения, больше похожие на «кружки», куда дети приходят пару раз в неделю. Всего таких школ самых разных форматов во Франции около 150.

Школ первого типа, полностью заменяющих обычные государственные, во Франции всего две: «Алые паруса» в 16-м округе Парижа и «Солнышко» в Ницце. Обе школы частные и позиционируют себя как двуязычные, направленные конкретно на детей-билингвов. Позволить себе отдать ребенка в такое заведение может не каждая семья. Во-первых, количество мест ограничено. Во-вторых, стоят они недешево. Например, год в «Алых парусах» обойдется родителям в 6,5 тысяч евро.

Гораздо более распространены во Франции так называемые русские школы выходного дня. Чаще всего детей туда приводят по субботам либо средам (короткий день в классической французской школе). Программы и подходы в таких учреждениях сильно разнятся: где-то преподаватели занимаются по более академическим методикам, а где-то детей развивают через творчество и попытку привить интерес к русском языку. Цены в таких школах тоже сильно варьируются. В парижском регионе «русская школа» раз в неделю стоит от 500 до 2500 евро в год в зависимости от количества занятий, включенного или не включенного питания и так далее.

Эти школы очень помогают родителям, у которых нет времени и навыков для полноценных занятий русским языком с ребенком. Особенно остро этот вопрос встает, когда дети начинают интегрироваться во французскую систему образования. Классические французские школы весьма ригидны в своих методах, и преподаватели часто со скепсисом относятся к детям, которые учатся говорить на нескольких языках.

«Высок риск того, что во французской школе абсолютно любой промах вашего ребенка, любая проблема — всё будет списано на то, что он билингв»,

— говорит Анастасия.

Изображение

«Я специально не хотел забывать русский язык»

Данил — 35-летний программист. Как и с другими героями этого текста, мы общаемся по видеосвязи. Данил переехал во Францию еще ребенком. На русском он говорит идеально — в речи проскальзывает едва заметный южный акцент. Если бы не тема нашего разговора, я бы ни за что не поверила, что он не прожил в России всю жизнь.

Данил — «классический» билингв: он родился в Ростове-на-Дону и жил там до 10 лет. Потом его мама познакомилась через брачное агентство с французом и вместе с сыном переехала в Прованс. Там она продолжала говорить с сыном на русском, но вокруг мальчика была французская среда.

«Я специально не хотел забывать русский язык, — вспоминает Данил. — Я сталкивался с огромным количеством людей на своем пути, которые язык забыли».

Сначала, переехав во Францию, Данил общался с русскоговорящими детьми, но довольно быстро разочаровался. Ему казалось, что выходцы из восточной Европы больше, чем французы, подвержены влиянию деструктивных идей и менее терпимы к другим. Данилу это не нравилось.

«Уже в 11–12 лет я заметил, что русскоязычные ребята часто агрессивны. Не в силу возраста, а в силу того, что они такие же, как и я, приезжие. Многие уже тогда становились скинхедами, начинали ненавидеть арабов и так далее», — вспоминает мужчина.

Поэтому друзей он начал искать уже среди французов. У местных подростков, говорит Данил, гораздо меньше предрассудков, особенно на тему миграции. Из-за смены круга общения мальчику приходилось балансировать французскую речь чтением русских книг, чтобы сохранять язык.

Когда после нескольких лет жизни во Франции Данил приехал в Россию туристом, то вдруг понял, что его русский, почерпнутый из произведений Бабеля, Андреева и Булгакова, не помогает в простых бытовых разговорах: он просто не знал, как говорить с людьми о повседневных вещах.

«Я не понимал, как себя вести: как, например, подходить к людям и что-то покупать, — вспоминает Данил. — Есть какие-то специальные слова, которые в этих ситуациях используются, и если ты что-то неправильно скажешь, то на тебя смотрят как на идиота. Я был этим шокирован и не мог ничего сделать. За меня ходила разговаривать моя девушка, и от этого становилось еще хуже».

У Данила есть младший брат, сейчас ему 22. Он родился уже во Франции, и, хотя мама с детства говорила с ним по-русски, язык не освоил. Из-за этого Данил ощущает пропасть между собой и братом. Тот, в отличии от Данила, считает себя французом — и отношения у братьев натянутые.

«Есть огромная разница между моральным обликом русского парня и француза, — говорит Данил. — Если спросить меня и любого русского мужчину о вещах, которые для нас важны, то мы, скорее всего, согласимся друг с другом. Если спросить француза, ответ будет более размытым».

Одно из таких различий, считает Данил, связано с тем, что его брат, как и многие молодые французы, «живет на всём готовом». Семья отчима полностью закрывает его финансовые потребности, не подталкивает к каким-то свершениям и предлагает просто наслаждаться жизнью.

«Семья отчима имеет определенное влияние на брата. Они его расслабляют, делают из него избранного, — говорит Данил. — Для мужчины это очень токсично, это не дает возможности сформировать стержень. Человек, который не проходит через определенные трудности, не будет на 100% самостоятельным. Это частая проблема французов как таковых».

Изображение

«Я был очень зол»

С Камилой, как и с Андреем, мы созвонились по зуму. Почти весь наш разговор на заднем плане мелькал ее старший сын Велимир. Периодически он комментировал какие-то фразы мамы, и те короткие реплики, что доносились до меня, звучали так, словно мальчик всю жизнь говорил только на русском.

Камиле 40 лет. Она филолог по образованию, родилась и выросла в Москве, а во Францию переехала шестнадцать лет назад — поступила в магистратуру, познакомилась с французом и осталась жить с ним. У пары родились двое сыновей, Велимир и Густав. Старшему мальчику сейчас 13 лет, а младшему 10. После рождения младшего сына Камила с мужем приняли решение развестись.

Когда женщина рассказывает мне о бывшем муже, Велимир строгим голосом добавляет, что в отношениях с папой у них «до сих пор проблемы». Камила смеется, но не возражает — кажется, она с такой оценкой согласна. Сейчас она в новых отношениях, у пары недавно родился ребенок.

Вопрос билингвизма встал перед Камилой после рождения Велимира. Самой женщине тема родного языка и передачи его своим детям кажется очень личной. Камила выросла в Москве в татарской семье, и почти все ее родственники умели говорить на татарском. Камиле язык не передали, и она об этом очень жалеет. К тому же родные женщины остались в России, и для нее важно, чтобы дети могли общаться с ними.

Как и многие смешанные пары, семья Камилы придерживалась правила, когда каждый родитель говорит с ребенком на своем языке. Между собой партнеры общались на французском, и свои первые слова Велимир тоже сказал на французском.

Камила увидела, что есть проблемы, когда к ней приехала мама. Велимиру тогда было около двух, Камила ждала второго ребенка. Во время визита бабушки стало понятно, что та совсем не может разговаривать с внуком.

«В этот момент ко мне пришло интуитивное понимание, что надо менять тактику общения. Я перестать реагировать на французскую речь сына,

— вспоминает Камила. — Это, безусловно, создало у него фрустрацию».

По ее словам, эта фрустрация длилась не очень долго, да и сын якобы всё забыл — ему было мало лет. «Это продолжалось и потом. Я тогда был очень зол», — добрым голосом поправляет мальчик из-за спины мамы.

«Вот, можете убедиться, как сейчас мой сын говорит по-русски. Он даже писал стихи на русском языке и участвовал в конкурсе», — гордо добавляет Камила.

Женщина признается, что переход на русский требовал от нее дисциплины и строгости — и в отношении себя, и в отношении ребенка.

«Если есть задача дать и сохранить язык, то приходится стараться, — говорит она. — Это как ежедневная чистка зубов или зарядка. Я никаких зарядок сама не делаю, строгости к себе у меня хватило только на билингвизм».

Того же подхода Камила придерживается со вторым ребенком и следит, чтобы между собой мальчики говорили на русском. Помимо строгих правил внутри семьи, дети погружены в языковую среду и вне дома. Оба мальчика начали ходить в русскую школу, по разу в неделю: Велимир — в четвертый класс, Густав — в второй. Но и этого, по мнению мамы, было недостаточно.

В 2022 году Камила вместе другими родителями-энтузиастами нашла для детей занятия русским языком в онлайн-школе при СПбГУ. С преподавателями удалось договориться на занятия по средам, и дети целый день занимались по российской школьной программе: изучали математику, окружающий мир, и, конечно, русский язык. На базе этой онлайн-школы оба сына прошли аттестацию ФГОС и получили документы об окончании российской начальной школы.

Благодаря этому документу в прошлому году Камиле удалось «подарить своим детям 1 сентября по-русски».

Во время поездки в Россию женщина записала сыновей в обыкновенную московскую школу по месту прописки, чтобы им разрешили поучаствовать в церемонии на День знаний.

«Раньше же можно было просто договориться с директором, чтобы дети поприсутствовали. А теперь всё официально, через Госуслуги, — говорит Камила. — Поэтому весь август я потратила на то, чтобы пробить эту запись в школу, по сути ради одного дня. Но я считаю, что это стоило того. Такого 1 сентября, как у нас, нет нигде, это уникальный опыт».

shareprint
Главный редактор «Новой газеты Европа» — Кирилл Мартынов. Пользовательское соглашение. Политика конфиденциальности.